Skip Navigation

Forum for Modern Language Studies 2007 43(3):235-260; doi:10.1093/fmls/cqm054
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Abbamonte, L.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author (2007). Published by Oxford University Press for the Court of the University of St Andrews. All rights reserved

Promoting Diachronic Textual Awareness through Translation in a Collaborative Workshop in English for Academic Purposes. Translating Aphasiology (1970) by M. Critchley – Some Theoretical Issues

Lucia Abbamonte

Second University of Naples
Department of Psychology via Vivaldi 43
81100 Caserta


   Abstract

The starting point for the present study was the project of translating into Italian Critchley's authoritative 1970 text in aphasiological research, Aphasiology and Other Aspects of Language. The project was set up in the Department of Cognitive Neurosciences (CogSci) of the Second University of Naples, and involved the participation of teachers of Language and Neuropsychology and Ph.D. students of CogSci, thus creating a stimulating translational context in which interest for the informational content and attention to the discursive aspects of this scientific text both took place.

There were three the main teaching purposes: second-language (L2) awareness-raising through translation tasks, genre-consciousness-raising activities, and integrating content with academic language development (Content Based Instruction), which were undertaken through a collaborative workshop approach. At content level, a brief survey showed both the need for an abridged version of Aphasiology and/or a thematic selection from it – aimed at highlighting the state of the art in the 1960s, especially from a medical perspective – and the wish to revive topics no longer dealt with in CogSci.

When translating a 1970 monograph for a contemporary, well-informed and web-wired specialised audience, it is not easy to decide what a responsible mediation or transaction would be. At the linguistic level, an interesting question is whether to preserve or simplify the high level of metaphorical/rhetorical expression.

The paper will position itself on two levels: it will consider some theoretical issues, and it will evaluate implications for teaching, both illustrating teaching procedure and providing concrete examples.

Key Words: diachronic genre-awareness • translation • mediation • textual abridgement • informational content • collaborative workshop • EAP/CBI teaching


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer:
Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.