Forum for Modern Language Studies Advance Access originally published online on June 19, 2008
Forum for Modern Language Studies 2008 44(3):231-257; doi:10.1093/fmls/cqn016
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Where the Added Value Is: On Writing and Reading Translations
Department of French
University of St Andrews
St Andrews
Fife KY16 9PH
United Kingdom
| Abstract |
|---|
Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the transmission of other people's ideas, not deserving even of a mention in the strapline of a review. Such ignorance may be understandable among journalists, but it is unforgivable in universities. Yet even today, academic translators find their work being considered a priori unworthy of comparison with their other research. Taking it as given that the immediate source of a translation is not a text, but a reading of it, this article does not so much argue a case as analyse in detail a number of examples of compensation in literary translation between English, French and German. Compensation is considered in respect of translating polysemy, hyponymy, pun, cultural allusion, quotation and texts which are sometimes said to be rendered virtually untranslatable by their combination of formal convention and cultural presupposition. The analyses show that, whether the translator is an academic or not, translation is a mode of written reading demanding as much analytical rigour, sophistication and research as, and more imaginative creativity than, most other critical writing. As such, it deserves full recognition not only by the cultured public in general, but also by academic committees assessing quality in research.
Key Words: translation as reading translation as writing compensation in translation Holocaust writing Celan, Paul Rozenberg, Jacques Wander, Fred Germain, Sylvie Racine, Jean; Phèdre Hughes, Ted