Skip Navigation



Forum for Modern Language Studies Advance Access published online on June 19, 2008

Forum for Modern Language Studies, doi:10.1093/fmls/cqn016
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
44/3/231    most recent
cqn016v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Higgins, I.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© The Author (2008). Published by Oxford University Press for the Court of the University of St Andrews. All rights reserved. The University of St Andrews is a charity registered in Scotland: No. SC013532

WHERE THE ADDED VALUE IS: ON WRITING AND READING TRANSLATIONS

Ian Higgins

Department of French
University of St Andrews
St Andrews
Fife KY16 9PH
United Kingdom


   Abstract

Even in some "quality" newspapers, translators are deemed to be mere vessels for the transmission of other people's ideas, not deserving even of a mention in the strapline of a review. Such ignorance may be understandable among journalists, but it is unforgivable in universities. Yet even today, academic translators find their work being considered a priori unworthy of comparison with their other research. Taking it as given that the immediate source of a translation is not a text, but a reading of it, this article does not so much argue a case as analyse in detail a number of examples of compensation in literary translation between English, French and German. Compensation is considered in respect of translating polysemy, hyponymy, pun, cultural allusion, quotation and texts which are sometimes said to be rendered virtually untranslatable by their combination of formal convention and cultural presupposition. The analyses show that, whether the translator is an academic or not, translation is a mode of written reading demanding as much analytical rigour, sophistication and research as, and more imaginative creativity than, most other critical writing. As such, it deserves full recognition not only by the cultured public in general, but also by academic committees assessing quality in research.

Key Words: translation as reading • translation as writing • compensation in translation • Holocaust writing • Celan, Paul • Rozenberg, Jacques • Wander, Fred • Germain, Sylvie • Racine, Jean; Phèdre • Hughes, Ted


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.